亚洲黄色小说视频,欧美国产国产综合视频,国产美女免费国产,成人午夜视频在线

?
聯(lián)系我們 | SiteMaps
?
新聞:
  • 同聲傳譯的方法有什么(同聲傳譯翻譯工作)
  • 同聲傳譯設備租賃價(jià)格(影響同傳設備租賃價(jià)格的因素)
  • 專(zhuān)業(yè)翻譯公司英語(yǔ)口譯一天費用多少錢(qián)
  • 交替傳譯 報價(jià)講解翻譯公司告訴你西班牙語(yǔ)商務(wù)口譯有哪些翻譯技巧
  • 同聲傳譯一小時(shí)多少錢(qián)談?wù)勴n語(yǔ)同傳翻譯怎么收費?
  • 佛山同傳翻譯介紹同聲傳譯設備租賃有哪些需要注意的事項
  • 漢語(yǔ)同聲傳譯說(shuō)說(shuō)日語(yǔ)同傳翻譯怎么收費?日語(yǔ)同傳翻譯價(jià)格
  • 交替傳譯價(jià)格聊聊哪家翻譯公司的俄語(yǔ)陪同口譯比較好?
  • 成都同聲傳譯翻譯講解會(huì )議口譯常用語(yǔ)
  • 陪同翻譯的費談?wù)勍晜髯g需要注意什么
更多分享

英語(yǔ)中文同聲翻譯講解翻譯公司解析同聲傳譯技巧

 

在翻譯行業(yè)。同聲傳譯作為高端翻譯職業(yè)之一。被認為是效率最高的翻譯形式。廈門(mén) 翻譯公司認為。同聲傳譯是實(shí)踐性很強的工作。翻譯員需學(xué)習一些技巧。

1. 句式調整

同聲傳譯在詞語(yǔ)的翻譯上可以做到地道和相對準確。但句子結構不可能像交傳那樣按照中文的句式習慣組織安排。對于英漢傳譯。往往需要采用英語(yǔ)句式的順序:

【例】Frankly。 ideas and goods will travel around the globe with or without our help.

【譯】坦率地講。思想和商品都將會(huì )在全球流通。不管有沒(méi)有我們的幫助。

2. 斷句和巧用連詞

處理長(cháng)句是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長(cháng)句。除了斷成譯群外。還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握。即英文句子之所以長(cháng)是因為要避免重復使用同一個(gè)詞。于是用 who、which、that 來(lái)代替主語(yǔ)或賓語(yǔ)。使得句子很長(cháng)。而在中文中就不怕重復使用。

【例】That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.

【譯】那就是單一貨幣政策 // 該政策將在下一屆歐盟會(huì )議上討論。

為了保證譯出語(yǔ)的連貫性和準確性。同聲傳譯時(shí)盡量使用譯入語(yǔ)的文法結構。在將其斷為多個(gè)句群后可以使用一些潤滑劑。即連詞。將單個(gè)的句群聯(lián)系起來(lái)。

3. 調整順序

在一些有after和before的句子中可以將其反說(shuō)。比如:

【例】I would like to make one point clear before I move on to the next point.

【譯】我想先澄清一下。然后再講下一部分。

【例】I would like to move on to the next part after I clarify one point.

【譯】我想談下一部分。在這之前先澄清一點(diǎn)。

4. 轉換詞性

名詞轉動(dòng)詞

【例】the development and application of new telecom service

【譯】如果聽(tīng)到整句主語(yǔ)后才開(kāi)始切入翻譯會(huì )稍顯滯后。此時(shí)可以試著(zhù)將這些名詞譯成動(dòng)詞。這樣其實(shí)也符合英語(yǔ)的表達方式。可譯為:開(kāi)發(fā)和運用新的電信服務(wù)。

還有一些同類(lèi)表達:

clear evidence of 清楚地表明

give impetus to 有力地推動(dòng)

an obvious violation of 顯然違反了被動(dòng)轉主動(dòng)

英語(yǔ)中大量使用被動(dòng)句。目的主要是為了強調或者平衡句子結構。這種表達方式與漢語(yǔ)有較大差別。造成翻譯英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)比較吃力。特別是當句子主語(yǔ)較長(cháng)時(shí)。在這種情況下。建議將語(yǔ)態(tài)由被動(dòng)轉成主動(dòng)。往往會(huì )有柳暗花明之感:

【例】China's diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence.

【譯】中國的外交活動(dòng)是嚴格遵循原則的。即和平共處五項原則。

5. 及時(shí)調整錯誤

一般來(lái)說(shuō)。在同聲傳譯中不會(huì )有回過(guò)頭來(lái)重新改正自己錯誤的可能性。但也不絕對。所以。如果具備了改錯空間。當然提倡有錯必改。

調整是同聲翻譯中的校譯過(guò)程。是翻譯員根據接收到的新內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節。如英語(yǔ)中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)等大多出現在句尾。在使用“順句驅動(dòng)”翻譯時(shí)。會(huì )出現譯完主句又出現狀語(yǔ)的情況。

【例】I went to holiday inn // for a seminar // at 10 o'clock // yesterday.

【譯】這句話(huà)如果按照順譯法。可能會(huì )這樣翻譯:我去了假日酒店//參加一個(gè)研討會(huì )//在十點(diǎn)鐘//昨天。

如果翻譯過(guò)程中注意及時(shí)調整。就可以表達為:我去了假日酒店//參加一個(gè)研討會(huì )//時(shí)間是昨天上午十點(diǎn)。

廈門(mén)譯雅馨翻譯公司擁有一批經(jīng)驗豐富的資深同聲傳譯人才。可以提供商務(wù)陪同聲傳譯譯、技術(shù)交流傳譯、商務(wù)會(huì )議口譯、商務(wù)談判傳譯、大中小型論壇傳譯、新聞發(fā)布會(huì )傳譯、展覽會(huì )現場(chǎng)傳譯、大型國際會(huì )議傳譯。交替傳譯以及同聲傳譯等同聲傳譯服務(wù)。可以從事的同聲傳譯語(yǔ)種為英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)和俄語(yǔ)等。我們以極具競爭力的價(jià)格為您提供物超所值的同聲傳譯服務(wù)。

如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線(xiàn):400-8808295。廈門(mén)譯雅馨翻譯公司竭誠為您服務(wù)!

譯雅馨為客戶(hù)提供各種形式的商務(wù)口譯服務(wù)。包括一般的商務(wù)陪同口譯、會(huì )議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務(wù)談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會(huì )議、國際性展覽陪同、新聞發(fā)布會(huì )等各類(lèi)正規場(chǎng)合的翻譯。小到一次商務(wù)談判電話(huà)的翻譯。大到幾百人的國際會(huì )議同聲傳譯或幾個(gè)月的工程設備安裝現場(chǎng)翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。

?