亚洲黄色小说视频,欧美国产国产综合视频,国产美女免费国产,成人午夜视频在线

?
聯(lián)系我們 | SiteMaps
?
更多分享

同傳設備

口譯/同聲傳譯

交替傳譯

資料翻譯

聯(lián)系我們

?

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-297
市場(chǎng)部:0755-25884440
MSN:yiasia8@hotmail.com
Email:info@yiasia.cn
投訴:0755-25883846
手 機:18038126442
深圳總部 北京分公司 西安分公司

騰訊微博 新浪微博

同聲傳譯

當前位置:深圳同聲傳譯公司司首頁(yè) > 服務(wù)項目 > 同聲傳譯

同聲傳譯,同聲傳譯公司,專(zhuān)業(yè)同聲傳譯,深圳同聲傳譯公司

同聲傳譯,簡(jiǎn)稱(chēng)同傳(simultaneous interpretation),又稱(chēng)同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話(huà)者演講的情況下,不停地將其講話(huà)內容傳譯給聽(tīng)眾的一種口譯方式。

同聲傳譯的最大優(yōu)點(diǎn)在于效率高,可以保證講話(huà)者作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話(huà)者的思路,有利于聽(tīng)眾對發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學(xué)術(shù)性和專(zhuān)業(yè)性,通常用于正式的國際會(huì )議。目前,世界上95%的國際會(huì )議采用的都是同聲傳譯的方式。特點(diǎn)是講者連續不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽(tīng)邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質(zhì)要求非常高。

譯雅馨深圳同聲傳譯公司是國內十大品牌專(zhuān)業(yè)同聲傳譯公司,我們擁有一批經(jīng)驗豐富的資深同聲傳譯人才,可以提供商務(wù)陪同傳譯、技術(shù)交流傳譯、商務(wù)會(huì )議口譯、商務(wù)談判傳譯、大中小型論壇傳譯、新聞發(fā)布會(huì )傳譯、展覽會(huì )現場(chǎng)傳譯、大型國際會(huì )議傳譯,交替傳譯以及同聲傳譯等同聲傳譯服務(wù)。可以從事的同聲傳譯語(yǔ)種為英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)和俄語(yǔ)等。我們以極具競爭力的價(jià)格為您提供物超所值的同聲傳譯服務(wù)。

同聲傳譯現場(chǎng)

同傳語(yǔ)種

英語(yǔ)同聲傳譯、韓語(yǔ)同聲傳譯、日語(yǔ)同聲傳譯、法語(yǔ)同聲傳譯、德語(yǔ)同聲傳譯、俄語(yǔ)同聲傳譯、意大利語(yǔ)同聲傳譯、西班牙語(yǔ)同聲傳譯、葡萄牙語(yǔ)同聲傳譯、阿拉伯語(yǔ)同聲傳譯等。具體同聲傳譯報價(jià)咨詢(xún)請致電譯雅馨全國免費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-901-5668

同聲傳譯領(lǐng)域

新聞發(fā)布會(huì )、國際展覽、專(zhuān)題講座、商務(wù)活動(dòng)、商務(wù)談判、新聞傳媒、外事活動(dòng)、新產(chǎn)品發(fā)布招待會(huì )、培訓授課、電視廣播、國際仲裁、國際性大型會(huì )議等。具體同聲傳譯領(lǐng)域咨詢(xún)請致電譯雅馨全國免費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-901-5668

譯雅馨北京翻譯公司同聲傳譯員具備的素質(zhì)

同聲傳譯工作一向被認為是口譯工作的顛峰。因此對譯員的素養要求很高。一般來(lái)講,同傳譯員應受過(guò)專(zhuān)門(mén)的職業(yè)訓練并具備以下素質(zhì):

(1) 扎實(shí)的雙語(yǔ)能力和口頭表達能力:同傳譯員應該是屬于語(yǔ)言敏感型的人。對語(yǔ)言(外語(yǔ)與母語(yǔ))的捕捉能力要強。對于新生事物要感興趣并及時(shí)記住一些新聞新語(yǔ)的表達。同傳譯員在工作中是沒(méi)有時(shí)間可以考慮的,因此,平時(shí)的語(yǔ)言積累對造就一個(gè)成功的譯員至關(guān)重要。除了要有扎實(shí)的雙語(yǔ)能力外,同傳譯員還要有較強的口頭表達能力。為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員的講話(huà)速度一般在250字/分鐘左右,而一般發(fā)言人的語(yǔ)速為150字左右。因此,同傳譯員一定要“靈牙利齒”,同時(shí)要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語(yǔ)言語(yǔ)調流暢、利落。

(2) 掌握百科知識:著(zhù)名的口譯專(zhuān)家Jean Herbert曾說(shuō)過(guò),做一個(gè)好的譯員要"know everything of something and something of everything."(好的譯員要既專(zhuān)才,又是通才)。同傳譯員所要翻譯的會(huì )議沒(méi)有兩個(gè)完全一樣的,所翻譯的內容涉及面寬,包括全球發(fā)展的方方面面,如政治、經(jīng)濟、文化、科技、人口、環(huán)境、衛生、戰爭、和平等。因此,要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。對越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質(zhì)量則越高。

(3) 良好的心理素質(zhì):初涉譯壇的譯員經(jīng)常會(huì )覺(jué)得翻譯時(shí)“心發(fā)慌、嘴發(fā)緊”,平時(shí)熟悉的內容也有可能會(huì )譯得一塌糊涂。這主要是因為心理素質(zhì)欠佳所造成的。同傳譯員要有良好的心理素質(zhì)。要能做到“處亂不驚、情緒穩定”。同傳譯員要有較強的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮定。如果情緒不穩定,就會(huì )出現怯場(chǎng)(stage fright)現象,影響理解,影響翻譯質(zhì)量,譯員甚至會(huì )出現“大腦空白”現象。要保持良好的心理素質(zhì),主要是平時(shí)的打造,基礎打扎實(shí)了,自信心自然有了,有了自信心,心理狀態(tài)也便容易調整了。

(4) 有強烈的求知意愿:同聲傳譯的技能包括三大板塊:①口譯技巧;②專(zhuān)業(yè)知識;③語(yǔ)言工夫。三大板塊中的后兩個(gè)都要求譯員要不斷地學(xué)習、積累。如果譯員對新知識的習得缺少興趣,則很難應付日新月異變化的翻譯題材。

(5) 團隊合作精神:專(zhuān)業(yè)化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過(guò)來(lái),輪流進(jìn)行。這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個(gè)人素質(zhì)好,還要求譯員之間組成一個(gè)和諧的整體。互相配合,做好整個(gè)翻譯工作。團隊合作體現在以下幾個(gè)方面:①分工:可以按各個(gè)譯員的優(yōu)勢進(jìn)行分工,這樣可以在翻譯過(guò)程中做到取長(cháng)補短;②譯前準備工作:分頭進(jìn)行準備工作,然后互相交流,節約時(shí)間,提高效率;③輪空休息的譯員應幫助在線(xiàn)譯員做好輔助工作,包括筆記、清除干擾、監視設備等。總之,在同傳翻譯過(guò)程中,譯員要互相體諒、互相支持。

(6) 職業(yè)道德:譯員應該遵守會(huì )議譯員職業(yè)道德規范。如:保守秘密、保持中立、準確翻譯等。譯員應嚴格遵守《國際會(huì )議口譯工作者協(xié)會(huì )關(guān)于職業(yè)道德準則的規定》。譯員不應該對會(huì )議發(fā)言人進(jìn)行任何評論。另外對超出自己能力范圍之內的翻譯任務(wù)不應該接受,哪怕報酬很高。一旦接受了翻譯任務(wù),就要按時(shí)、按質(zhì)完成。要表現出良好的業(yè)務(wù)水準(professionalism)。

?