亚洲黄色小说视频,欧美国产国产综合视频,国产美女免费国产,成人午夜视频在线

?
聯(lián)系我們 | SiteMaps
?
更多分享

同傳設備

口譯/同聲傳譯

交替傳譯

資料翻譯

聯(lián)系我們

?

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-297
市場(chǎng)部:0755-25884440
MSN:yiasia8@hotmail.com
Email:info@yiasia.cn
投訴:0755-25883846
手 機:18038126442
深圳總部 北京分公司 西安分公司

騰訊微博 新浪微博

交替傳譯

當前位置:深圳同聲傳譯公司司首頁(yè) > 服務(wù)項目 > 交替傳譯

交替傳譯,交替傳譯公司,專(zhuān)業(yè)交替傳譯公司,深圳交替傳譯公司

交替傳譯(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會(huì )議室里,一面聽(tīng)源語(yǔ)講話(huà),一面記筆記。當講者發(fā)言結束或停下來(lái)等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語(yǔ),準確、完整地重新表達源語(yǔ)發(fā)言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。會(huì )議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽(tīng)取長(cháng)達五至十分鐘連續不斷的講話(huà),并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部?jì)热荨?/p>

交替傳譯是為商務(wù)活動(dòng)服務(wù)的,它受到外部的因素和環(huán)境的制約,而且交替傳譯的時(shí)限性極強,要求彼既聲落、翻譯聲起,沒(méi)有多少思考時(shí)間。因此交替傳譯的原則是服從于經(jīng)濟性和清析性,避免在細節上糾纏不清。

譯雅馨深圳交替傳譯公司是國內十大品牌專(zhuān)業(yè)翻譯公司,我們擁有一批經(jīng)驗豐富的資深交替傳譯人才,可以提供商務(wù)陪同傳譯、技術(shù)交流傳譯、商務(wù)會(huì )議口譯、商務(wù)談判傳譯、大中小型論壇傳譯、新聞發(fā)布會(huì )傳譯、展覽會(huì )現場(chǎng)傳譯、大型國際會(huì )議傳譯,交替傳譯以及同聲傳譯等同聲傳譯服務(wù)。可以從事的交替傳譯種為英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)和俄語(yǔ)等。我們以極具競爭力的價(jià)格為您提供物超所值的交替傳譯服務(wù)。

交替傳譯語(yǔ)種

英語(yǔ)交替傳譯、韓語(yǔ)交替傳譯、日語(yǔ)交替傳譯、法語(yǔ)交替傳譯、德語(yǔ)交替傳譯、俄語(yǔ)交替傳譯、意大利語(yǔ)交替傳譯、西班牙語(yǔ)交替傳譯、葡萄牙語(yǔ)交替傳譯、阿拉伯語(yǔ)交替傳譯等。具體交替傳譯報價(jià)咨詢(xún)請致電譯雅馨全國免費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-901-5668

交替傳譯領(lǐng)域

新聞發(fā)布會(huì )、國際展覽、專(zhuān)題講座、商務(wù)活動(dòng)、商務(wù)談判、新聞傳媒、外事活動(dòng)、新產(chǎn)品發(fā)布招待會(huì )、培訓授課、電視廣播、國際仲裁、國際性大型會(huì )議等。具體交替傳譯領(lǐng)域咨詢(xún)請致電譯雅馨全國免費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-901-5668

交傳的優(yōu)點(diǎn)

交傳的優(yōu)點(diǎn)是不需任何設備,進(jìn)行對話(huà)的雙方可利用譯員進(jìn)行翻譯的時(shí)間進(jìn)行思考;適用于外交、商業(yè)談判等場(chǎng)合。

交傳的缺點(diǎn)

交傳的缺點(diǎn)是譯員講話(huà)要耽誤一定時(shí)間,兩種語(yǔ)言在會(huì )場(chǎng)能同時(shí)被所有人聽(tīng)見(jiàn),有些不懂兩種正在被使用的語(yǔ)言的人會(huì )感到略有不適。

交替傳譯準備工作

1. 大量練習。

有條件的,可采取兩人一組的方式,一人充當講話(huà)者,另一人擔任翻譯。一個(gè)人練習可采用視譯的方法,看報讀書(shū)時(shí),將某些段落做成筆記,隨后口譯出來(lái)。

2. 有效的筆記系統。

關(guān)聯(lián)詞的記錄應得到特別重視,以確保翻譯時(shí),用一根線(xiàn)就能連起一串珠。

3. 心理素質(zhì)的培養。

大聲朗讀是一種不錯的方法。還可練習在小型會(huì )議上發(fā)表自己的觀(guān)點(diǎn),同人交流。若能通過(guò)在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強信心,鍛練膽量,則更是良策了。

4. 每次活動(dòng)的認真準備。

對會(huì )談要點(diǎn)、發(fā)布會(huì )口徑、參觀(guān)將會(huì )涉及的技術(shù)用語(yǔ)等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時(shí)成竹在胸,游刃有余。

不同場(chǎng)合的交傳則主要表現在處理方式和風(fēng)格把握上的差異。

正式談判、新聞發(fā)布會(huì )和開(kāi)幕式等都是嚴肅、莊重的活動(dòng),翻譯應立場(chǎng)鮮明、沉穩準確、語(yǔ)速適中。

禮節性會(huì )見(jiàn)一般不涉及實(shí)質(zhì)性問(wèn)題,通常以寒暄和互通情況為主,翻譯應很好地傳遞友好的信息,維護賓主雙方共同營(yíng)造的融洽氣氛。

宴請除開(kāi)頭或結尾部分的祝酒外,多為隨意的攀談,翻譯時(shí)可多用口語(yǔ),使輕松的談話(huà)成為美食的佐餐。

參觀(guān)、游覽時(shí),翻譯重在抓住要害,傳遞信息,視需要可作概括,語(yǔ)速稍快亦可。

電話(huà)翻譯時(shí)由于缺少了一般翻譯時(shí)的眼神交流(eye contact),聽(tīng)力理解的難度增高,因此應高度專(zhuān)注,以聽(tīng)為主,以記為輔,語(yǔ)速要適當放慢,確保對方準確無(wú)誤地接收到所發(fā)信息。

口譯應力圖實(shí)現快、活、巧,從而更加突出這種翻譯方式即時(shí)性的特點(diǎn),使譯文聽(tīng)之悅耳,品之有味。

 

?